Tattoos can be perceived negatively in many markets

This doesn’t mean that your business and marketing plans shouldn’t be creative, innovative and challenge perceptions, but they should always have a “why” behind every action you take. However, keep in mind that some ideas, especially in visual terms, may not be appropriate in certain areas, such as:

Naked women are unacceptable in some Muslim countries.

Colors can have different meanings depending on the culture.

Animals may have sacred significance (e.g. cows in India) .
5. Use the correct language, even within the same language
Translating your messages into a different language or adapting them to teacher database different regions or cultures may seem like a no-brainer, but you’d be surprised how many marketing campaigns fail globally because of it.

special-data

 

Let’s look at a failed campaign due to a poor translation

When Parker marketed a pen in Mexico, its ads were supposed to say, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” Instead, the company mistranslated the word “embarrass” as “embarazar.” So the ad, when translated into Spanish, read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” Not only is this embarrassing, it’s also costly for the company and will directly affect the brand.

lan-deng-quddu_dZKkQ-unsplashThis doesn’t just happen when contact us to run your microsoft ads campaigns from one language to another. It can also happen within the same language. Let’s look at an example of American English vs. British English. In American English, the term “pants” corresponds to Spanish for trousers, the most common being jeans. However, in British English, “pants” go under your clothes; Americans would call this “underwear.” This would be a cultural misunderstanding.

These types of mistakes are easy to overlook

 

Especially when you are not familiar with the new market. That is why you should always invest in expert writers and translators. The right person should be able to write and edit effectively, interpret and localize messages, and create high-quality content for your brand. Keep these tips in mind.

It is better to use native or bilingual speakers. Don’t rely on online afb directory translators like Google Translator to get a high-quality translation.
Be aware of language variations, such as Brazilian versus Portuguese, and regional dialects, such as Galician or Valencian in Spain.
Make your strategy and core message easy for your writers to understand so they have a clear understanding of its implications for the campaign, market and language.

Scroll to Top